北京赛车pk10将输改赢 www.dfcfafa01.cn Beijing, Tianjin issue orange alerts as PM2.5 levels rise

北京,天津发布橙色警报,因为PM2.5水平上升

100 .png

The city of Dalian in Northeast China's Liaoning Province is blanketed by heavy smog on Tuesday. Northern cities across China have witnessed similar poor air quality, with smog alerts being issued. Photo: VCG

周二,中国东北辽宁省的大连被浓雾笼罩。中国北方城市的空气质量也同样糟糕,雾霾警报正在发布。

 Heavy smog has blanketed North China's Beijing-Tianjin-Hebei region since Monday as spring temperatures rise.

自周一春季气温上升以来,浓重的雾霾笼罩了中国北方的京津冀地区。

The return of poor air quality following a winter season which saw better air due to a drive to convert coal to gas indicates that China's "war on pollution" is far from over, analysts said.

分析人士说,在冬季空气质量差的情况下,由于将煤炭转化为天然气,空气质量较好,这表明中国的“污染之战”远未结束。

The air quality index (AQI) in downtown Beijing at 2:00 pm on Tuesday reached 260, with PM2.5 and PM10 both exceeding 200, according to data from the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau.

北京市环保局的数据显示,周二下午2点,北京市中心的空气质量指数达到260,PM2.5和PM10均超过200。

Temperatures in Beijing reached as high as 27 C on Tuesday, 15 degrees higher than the city's average daytime temperature in March.

周二,北京的气温高达27摄氏度,比3月份的白天平均气温高出15度。

Beijing issued an orange alert for air pollution Saturday night, followed by Tianjin on Monday, the Xinhua News Agency reported.

据新华社报道,北京于周六晚发布了空气污染橙色预警,紧接着是周一的天津。

Smog will prevail from Monday to Wednesday, according to a statement sent to the Global Times by the Ministry of Ecology and Environment.

根据生态和环境部发给《环球时报》的一份声明,雾霾将从周一至周三持续。

The pollution alert came after heavy pollution blanketed the region from March 9 to 15 during the annual meetings of the country's top political advisory and legislative bodies.

3月9日至15日,在中国最高政治顾问和立法机构举行的年度会议上,污染严重污染了该地区。

The ministry statement indicated that since North China has entered spring, temperatures have been rising and winds from the south and east would bring a lot of water vapor to the region, which lead to adverse air quality conditions.

商务部的声明指出,自中国北方进入春季以来,气温一直在上升,来自南部和东部的风会给该地区带来大量的水汽,从而导致空气质量恶化。

 "North China has been experiencing low pressure, which weakens the circulation of air and allows pollution to stay," Wang Gengchen, a research fellow at the Chinese Academy of Sciences' Atmospheric Physics Institute, told the Global Times on Tuesday.

周二,中国科学院大气物理研究所研究员王耿晨在接受《环球时报》采访时表示:“华北一直处于低气压,这削弱了大气环流,使污染得以持续?!?/p>

"Since many industries have resumed operations after temporarily being shut down in winter, even though heating emissions are lower in spring, emissions from factories and the transport of goods have significantly increased," the statement noted.

该声明指出:“由于许多行业在冬季暂时关闭后恢复了运营,尽管春季的温室气体排放量较低,工厂和货物运输的排放量显著增加?!?/p>

The Beijing-Tianjin-Hebei region relies on the heavy chemical industry and land transportation, that's why pollution remains high, it said.

它说,京津冀地区依靠重工业和陆路运输,因此污染依然居高不下。

Last winter, North China experienced improved air conditions than in previous years, thanks to several measures, including switching the heating energy from coal to gas or electricity in northern cities, which caused a gas shortage and controversies.

去年冬天,华北地区的空气状况比往年有所改善,这要归功于一些措施,包括将燃煤的热能转化为北方城市的煤气或电力,这导致了天然气的短缺和争议。

"Some people might be overly optimistic by the sight of improvements in air quality. However, North China's air quality remains very fragile and the country is developing.  That means an increase in emissions would immediately create pollution," Wang noted.

一些人可能对空气质量的改善过于乐观。然而,华北的空气质量仍然非常脆弱,国家正在发展。这意味着排放量的增加会立即造成污染。

"This is a reminder that fighting air pollution will be a protracted war," he said.

他说:“这提醒我们,对抗空气污染将是一场持久战?!?/p>

To create a stronger environmental watchdog, China merged the old environment ministry with relevant functions from other ministries to cap world-leading carbon dioxide emissions and clear the air.

为了建立一个更强大的环境监督机构,中国将旧的环境部与其他部委的相关职能合并在一起,以限制世界领先的二氧化碳排放并净化空气。

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。